掌柜(장꾸이;Zhang gui)는 상점 주인, 사장이란 뜻의 중국어다. 물론 지금은 이 말을 쓰지 않는다. 老板(라오반;Lao ban;남자 사장), 老板娘(라오반냥;Lao ban niang;여자 사장)이란 말을 쓴다. 掌柜는 예전에 쓰던 말이었다. 전에 즐겨보던 '大染坊'이라는 중국 드라마에서 나오던 말이었는데 1930-40년대까지 쓰던 말인 듯 하다. 공산정권이 들어서고 나서부터는 老板이란 말이 쓰이지 않았을까 싶다.
1. 짱꼴라란, 장(葬)+골(骨)+人 로서,
'불결하고 더러운 썩은 뼈다귀 같은 인간'이란 뜻입니다.
-> 아마 이 말은 잘못된 말인 듯 하다. 말을 억지로 끼워맞춘 듯한.
2. 中國人(중국인)을 중국어로 읽으면 "쭝꿔런"으로 읽히는데
"쭝꿔런"이 발음이 변해서 "짱꼴라"가 되었다고 하네요.
덧붙여서, "짱개"라는 말은 '지배인'이라는 뜻의 '장궤(掌櫃 )'의
발음 zhanggui 가 변해서 된 것이라 합니다.
-> 그럴 법한 이야기지만 변화의 폭이 너무 크니...
3. 흔히 ‘짱꼴라’로 폄하해 부르는 ‘장궤’(掌櫃)란 뜻도 ‘돈 궤짝을 장악한 사람’이란 의미다. 곧 중국인이다.
-> 위와 같은 내용이 나오는데 이 어원은 맞는 듯.
생각해 보면 중국인들이 셈에 밝은 건 인정할 수 밖에 없다. 말이야 서로 win-win하는 방법을 찾아보자고 하지만 상황이 잘못되더라도 절대 자신이 손해보도록 '설정'을 하지 않는다. 하지만 얄밉고 쉽게 정이 안가더라도 속내를 잘 알아보고 친해지기만 한다면 너무 깔끔하고 좋은 돈 관계, 인간 관계를 맺을 수 있다. 그런 면에서는 한국인보다 훨씬 더 '의리'를 중시하는 것 같기도 하다.
이젠 중국 친구들이 좀 있다 보니까 중국인을 폄하하는 말은 하지 않는다.(물론 전에도 그런 말을 했던 기억은 없다) 그런데 어원을 살펴보니 그다지 나쁜 뜻이 있는 것 같지도 않다.
* 추가 : 알타이 호랑나비 의 짱깨, 짱꼴라의 유래는? (좀 더 자세한 소개)