2008년 8월 28일 목요일

'니 하오'는 경어, '니 하오 마?'는 반말?

중국어에는 기본적으로 경어가 많지 않다. '많지 않다'라고 표현도 어색하다. 내가 알고 있기로는 몇 가지 정도가 어른들에게 쓰는 말, 즉 경어인데 그 중 하나가 닌(您)이다. 닌은 니(你-당신-you)의 경어인데 사실 중국인들과 대화를 하다보면 나이 차이가 꽤 남에도 불구하고 닌(您)이라는 말을 쓰지 않는 걸 종종 들을 수 있다. 중국의 각 지역마다 차이를 보이긴 하지만 대체적으로 닌(您)이란 말은 일반적으로 널리 사용되지 않는다. 나이차이가 아주 많이 난다거나 아주 어려운 사람 등에게 사용하는 예외가 있긴 하다. 하지만 대체적으로는 니(你)라고 말한다 해도 엄청난 결례까지 되지는 않는다. 게다가 외국인이 중국어를 한다면 더욱더. 중국 친구들에게 들은 얘기로는 서비스업종에서는 일반적으로 닌(您)을 사용한다. 가령, 어서오세요.(欢迎您-환잉닌)나 안녕히 가세요(请您慢走-칭닌만조우) 등이 되겠지.

아시아경제신문 기자가 소개한 "이영애 측, 후진타오 中주석에 대한 '말실수 논란' 해명"이란 기사를 보면 니 하오(你好)와 니 하오 마?(你好吗?)에 대한 언급을 하며 이영애가 후진타오 중국주석에게 반말을 해 결례를 범했다고 소개하는 웃지못할 내용이 나온다.

사용자 삽입 이미지

경어인 '니 하오' 대신에 반말에 가까운 '니 하오 마?'로 인사했다는 것이다. 기자는 한국말 중에 '야'와 '얌'라는 말도 '야'는 경어고 '얌마'는 반말에 가까운 말이라고 생각할 가능성이 많다. '마'라는 말이 반말처럼 들리니 반말이라고 생각했을 가능성도 있겠다. 웃긴다. '니 하오?'='잘 있었냠?' ??????

이에 대응하는 이영애 측근의 해명도 잘 이해가 되지 않는 건 마찬가지인데 '몇 가지 다른 높임말 인사법'도 연습했단다. 몇 가지 다른 높임말 인사법은 어떤 것인지 무척 궁금하다. 과문한 탓에 억지를 부려보자면 중국어에 높임말 인사법은 없다고 해도 무방하다. 거기에 한 술 더 떠 네티즌들(기자가 임의로 갖다붙인 익명의 사람들일 확률이 많겠지만)은 이 같은 상황을 '국빈에 대한 예의에 어긋난다'고 우려를 했단다. 아니, 유명한 배우가 국빈에게 상대국 언어로 인사를 한 것 자체가 노력이 가상하고 배려심이 많다고 보면 무리인가? 어른을 존경한다는 소위 '예의'라는 것이 유난히 강조되는 한국사회이기 때문에 이런 상황이 발생하는 것이다.

사실, 경어를 썼느냐 쓰지 않았느냐에 대한 문제를 제기한 것 자체가 코미디다. 세상에서 자국어에 경어가 있는 나라가 몇이나 될까. 한국과 일본 정도? 중국어에는 몇 몇 단어들이 반드시 어른들에게 써야 하는 단어라고 되어있긴 하지만 전반적으로 경어의 수는 한국과 일본에 비하면 극히 미비하다.

후진타오 입장에서는 이영애가 중국어로 반말을 하건 경어를 쓰건 사투리를 쓰건 개의치 않았을 것이다. 오히려 외국의 유명배우가 자신들의 언어인 중국어로 인사를 하려고 노력했기 때문에 기분이 좋았을 수도 있다. 오히려 후진타오나 부시가 한국에 와서 한국말로 '안녕하세요'라고 하지 않는 게 더 우습지 않나. 한국에 방문했으면 최소한 그 나라 인사말 정도는 해야 할 것 아닌가.

이영애가 한국어로 모든 대화를 진행하고 통역이 이를 수행해주면 될 일이고 분위기를 화기애애하게 만들기 위해 준비한 몇 마디 중국어를 하면 그것으로 족할 일이다. 여기에 국빈에 대한 예의가 어떻게 경어가 어떻고 왈가왈부하는 건 그저 모든 상황을 한국식으로만 보면서 생긴 해프닝에 불과하며 마치 한국인은 세계의 모든 나라의 언어를 습득해서 상황에 맞게 말할 수 있어야 한다고 주장하는 (썩어빠진) 글로벌주의를 주창하는 것에 불과하다. 기자라는 사람이 '니 하오'와 '니 하오 마'에 대한 이해도 없으면서 키보드질을 했다는 것이 일차적인 문제긴 하겠지만.



* 니 하오-你好는 일반적으로 "안녕?" 또는 "안녕하세요?"라는 인사말과 같다.
* 니 하오 마?-你好吗?는 일반적으로 "잘 지냈어?"  또는 "잘 지내셨어요?"라는 인사말과 같다.
* 그렇기 때문에 사실 이영애가 후진타오에게 니 하오라고 하던 니 하오 마?라고 하던 문제될 건 없다. 만약 경어를 쓰려고 했으면 닌 하오, 닌 하오 마?라고 했어야겠지. 하지만 굳이 닌 하오, 닌 하오 마?라고 하지 않아도 외국인이 그렇게 인사를 하면 '결례'를 들먹일 정도는 아니다.

댓글 5개:

  1. 저도 이상하게 생각하고 있었어요.

    기사를 쓴 기자분.. 중국어에 대한 기본적 지식도 가지고 있지 않으면서 저런 기사를..

    중국사람들이 기사 볼까봐 걱정되네요.. 창피해서 원..

    답글삭제
  2. @xuesheng - 2008/08/30 02:18
    그러게 말이다. 한국에서 가장 편한 직업이 기자란 말이 사실일지도..-_-;

    답글삭제
  3. 저도 제가 배운 중국어가 잘못된 건가 했습니다. 설사 니하오마라고 했다쳐도 안부를 묻는 말이 반말이었나하구요.

    답글삭제
  4. @주디 - 2008/08/30 20:49
    기자들은 틀리지 않을 것이라는 믿음을 확실히 무너뜨려준 거죠.뭐.^^;; 중국어를 모르는 기자가 귀동냥으로 듣고 쓴 기사인 것 같아요.

    답글삭제
  5. 아진짜 빵터졌네요 ㅋㅋㅋ
    니하오마 라고 하면 어떠냠마 라고 들리는건가 하하하

    답글삭제