2009년 12월 13일 일요일

覆水不返盆 - 엎지러진 물은 다시 담을 수 없다.

모 항공사 TV광고에서 중국어가 들리죠? 그런데 도대체 뭔 말인지 알아들을 수도 없고 한문을 보면 알듯 말듯 아리송하죠. 광고에 나오는 짧은 몇 마디 중에 우리가 자주 쓰는 속담도 있네요. 한 번 알아볼까요?

 

覆  水  不  返  盆

fù shuǐ fǎn pén

 

무슨 뜻일까요? 네, 그렇습니다. '엎지러진 물은 다시 담을 수 없다'라는 뜻입니다.^^

지난 번에 병음(拼音) 읽는 걸 소개했죠? 거기에 맞춰서 일단 한국어로 변환시켜 읽어본다면

'f''ㅍ'(아랫입술)'이고 'u''ㅜ'니까 '푸', 'sh'는 shi에서 읽었던 것처럼 '쓰'발음, 'ui''우웨이' 그래서 '쒜에이', 'b''ㅂ/ㅃ'이고 'u''ㅜ'니까 '뿌', 'f''ㅍ'(아랫입술)이고 'an''안'이니까 '판', 'p''ㅍ'이고 'en''언'이니까 '펀'입니다. 이어서 읽어보면 '푸 쒜에이 뿌 판 펀'(f의 아랫입술발음 주의)이라고 읽습니다.

(광고보며 발음듣기: 광고와 저는 아무런 관계가 없습니다. 클릭은 안하시고 직접 다른 걸 찾아보셔도 됩니다.) 성조가 있으니까 성조 읽는 법을 유의해서 읽어보면 비슷한 소리를 내실 수 있을 겁니다.

 

친구가 실수를 한 후에 안타까워 하고 있다면 중국어로 '푸 쒜에이 뿌 판 펀'이라고 말해주고 어깨를 도닥여 줄 수 있겠죠. 기분이 무척 상해있던 친구라면 어디서 '외국어질'이냐며 화풀이를 할지도 모릅니다.^^ 혹시 중국어를 할 줄 아는 친구라면 '어디서 염장질이냐'고 '타-마---더'를 혼자 중얼거릴지도 모릅니다.-_-;; 그러니 웃는 얼굴로 말하지 말고 광고에서처럼 멋진 저음으로 말해줘야겠죠.

 

조금 간단하게(그래봐야 한글자 적은 것이지만)

 

覆  水  难   收

fù shuǐ nán shōu

 

라고 말할 수도 있습니다. '푸 쒜에이 난 쏘우'라고 읽고 뜻은 위와 같습니다. '난'이 '어려울 난'이구요. '쏘우'가 '거두어들일 수 '입니다.

 

발음을 녹음해서 올려드리면 좋을 텐데, 그럼 너무 일이 커지니...

 

 

▣ 읽어보기

 

원문: 若能离更合 覆水定难收 (拾遗记) - 강태공이 다시 떠났다가 다시 돌아온 아내 마씨(马氏)에게 동이에 물을 길어오라 해서 땅에 붓게 한 후에 다시 동이에 담으라 했다. 물은 담을 수 없고 진흙만이 손에 잡히는 마씨에게 강태공은 "그대는 떨어졌다가 다시 합칠 수 있다고 생각하겠지만, 이미 엎질러진 물이라 다시 담을 수 없는 것이다"라고 말했다. (문장 요약) via http://blog.naver.com/wing927/42773477

 

댓글 없음:

댓글 쓰기